Unser lieben Frauen Traum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Jurtenland-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Unser lieben Frauen Traum''' ist ein geistliches Volkslied, das vor 1602 entstand. Es handelt von ''Unserer Lieben Frau'' (einem Mar…“)
 
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Unser lieben Frauen Traum''' ist ein geistliches Volkslied, das vor 1602 entstand. Es handelt von ''[[Unsere Liebe Frau|Unserer Lieben Frau]]'' (einem [[Marientitel|Titel]] von [[Maria (Mutter Jesu)|Maria]], der Mutter [[Jesus von Nazareth|Jesu]]) und der Geburt ihres Sohnes, und wird daher meist als [[Adventslied]] gesungen.
{{Infobox
| Titel = {{SEITENNAME}}
| Bildname = {{SEITENNAME}}.jpg
| Bildbreite =
| Bildtext =


== Überlieferung ==
| Stil = 1
Das Lied wurde erstmals in [[Nikolaus Beuttner]]s ''Catholischem Gesangbuch'' (Graz 1602) gedruckt. Da es sich bei diesem Liederbuch aus dem Umfeld der [[Gegenreformation]] um eine Sammlung überwiegend vorreformatischer deutschsprachiger Lieder handelt, ist es wahrscheinlich, dass auch dieses Marienlied älteren Ursprungs ist. Es handelt sich möglicherweise um ein Wallfahrtslied aus dem ausgehenden Mittelalter. Melodische Ähnlichkeiten bestehen mit dem [[Weihnachtslied]] ''[[Sei uns willkommen, Herre Christ]]'' (14. Jhdt.) und der [[Landsknecht]]s-[[Parodie]] ''Unser Lieben Fraue vom kalten Bronnen'' (1536).<ref>[[Ernst Klusen]]: ''Deutsche Lieder. Texte und Melodien.'' Insel, Frankfurt am Main 1980, {{falsche ISBN|3-458-04855-2}}, S. 799 u. Anm. S. 856.</ref> Auch stimmt die Melodie am Anfang mit dem [[Adventslied]] ''Es flog ein Täublein weiße'' überein, das ebenfalls in Beuttners Gesangbuch überliefert ist.<ref>[[Ludwig Erk]], [[Franz Magnus Böhme]] (Hrsg.): ''[[Deutscher Liederhort]].'' 3. Band. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894, S. 632 f. ([https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101064313123;view=1up;seq=640 Digitalisat]).</ref>
| Style =  
| Titelfarbe =  
| Farbe =  
| Abschnittsfarbe =
| Feldstyle =  


== Inhalt ==
| Feldname1 = Text & Melodie | Daten1 = Volkslied
Das Bild des Baumes, das den Weltenretter ankündigt, findet sich schon in der Antike bei [[Herodot]] sowie in
| Feldname2 = Melodie | Daten2 =
[[Marcus Iunianus Iustinus|Iustinus’]] ''Geschichte der alten Welt'', die im Mittelalter weit verbreitet war. Dies und die [[Plagaltonart|plagale]] [[Dorischer Modus|dorische]] Melodie lassen auf eine Entstehung in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts schließen.<ref>Egert Pöhlmann: ''Antike Bildersprache im Kirchenlied.'' In: ''Fachtagungen des Landesmusikrats 2011.'' Landesmusikrat Baden-Württemberg, Karlsruhe 2011, S. 36–41 ([http://www.lmr-bw.de/fileadmin/cms/pdf/Tagungen_2011_SWR_W%C3%BCrzburg.pdf Online]; PDF; 11 MB).</ref>
| Feldname3 = - | Daten3 = Urheberrecht
| Feldname4 = | Daten4 = {{gemeinfrei}}
| Feldname5 = | Daten5 =
| Feldname6 = | Daten6 =
| Feldname7 =  | Daten7 =
| Feldname8 =  | Daten8 =
| Feldname9 =  | Daten9 =
| Feldname10 = | Daten10 =
| Feldname11 = - | Daten11 = Liederbücher
| Feldname12 = [[Codex Patomomomensis|Codex]] | Daten12 = x
| Feldname13 = [[Bulibu I]] | Daten13 = x
| Feldname14 = [[Bulibu II]] | Daten14 = x
| Feldname15 = [[Liederbock]] | Daten15 = x
| Feldname16 = [[Schwarzer Adler]] | Daten16 = x
| Feldname17 = [[Wandervogel-Liederbuch|Wandervogel]]| Daten17 = x
| Feldname18 = [[Zupfgeigenhansl]] | Daten18 = x
| Feldname19 = [[Jurtenburg (Liederbuch)|Jurtenburg]]| Daten19 = x
| Feldname20 = | Daten20 =
| Feldname21 = | Daten21 =
| Feldname22 = | Daten22 =
| Feldname23 = | Daten23 =
| Feldname24 = | Daten24 =
| Feldname25 = | Daten25 =
| Feldname26 = | Daten26 =
| Feldname27 = | Daten27 =
| Feldname28 = | Daten28 =
| Feldname29 = | Daten29 =
| Feldname30 = | Daten30 =
}}


== Melodie und Text ==
<score vorbis="1"> \relative g' { \key g \major \time 4/4 \autoBeamOff
<score vorbis="1"> \relative g' { \key g \major \time 4/4 \autoBeamOff
{ \partial 4 g4 | g a g fis | e2 d4 d | g g a c | b2 r4 a |
{ \partial 4 g4 | g a g fis | e2 d4 d | g g a c | b2 r4 a |
Zeile 20: Zeile 57:


<poem>
<poem>
Und unser lieben Frauen /
Und unser lieben Frauen
der traumete ein Traum /
der traumete ein Traum
wie unter ihrem Herzen /
wie unter ihrem Herzen
gewachsen wär ein Baum /
gewachsen wär ein Baum  
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und wie der Baum ein Schatten gab /
Und wie der Baum ein Schatten gab
wohl über alle Land /
wohl über alle Land
Herr Jesus Christ / der Heiland /
Herr Jesus Christ / der Heiland
also ist er genannt /
also ist er genannt
Kyrie eleison.  
Kyrie eleison.  


Herr Jesus Christ der Heiland /
Herr Jesus Christ der Heiland
ist unser Heil und Trost /
ist unser Heil und Trost
mit seiner bittern Marter /
mit seiner bittern Marter
hat er uns all erlost /
hat er uns all erlost
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und unser liebe Fraue /
Und unser liebe Fraue
die trug ein Kindelein /
die trug ein Kindelein
Darvon wölln wir so singen /
Darvon wölln wir so singen
und wöllen fröhlich sein /
und wöllen fröhlich sein
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Auch unser liebe Fraue /
Auch unser liebe Fraue
die zog gen Bethlehem /
die zog gen Bethlehem
Sie gebar ihr liebs Kind Jesum /
Sie gebar ihr liebs Kind Jesum
zu Trost der Christen Gemein /
zu Trost der Christen Gemein
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und da sie es geboren hat /
Und da sie es geboren hat
sie sah ihr liebes Kind an /
sie sah ihr liebes Kind an
Sie knieet auf ein Marmelstein /
Sie knieet auf ein Marmelstein
und bet es alsbald an /
und bet es alsbald an
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Auch unser lieben Fraue /
Auch unser lieben Fraue
die zog ihr Kindlein schon /
die zog ihr Kindlein schon
das sollen wir hören gern /
das sollen wir hören gern
was gab GOtt ihr zu Lohn /
was gab GOtt ihr zu Lohn
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und Unser Liebe Fraue /
Und Unser Liebe Fraue
begehret anderst nicht /
begehret anderst nicht
dann nur die arme Christenheit /
dann nur die arme Christenheit
so wär es schon gericht /
so wär es schon gericht
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Also sprach GOtt der Herre /
Also sprach GOtt der Herre
wohl zu der Mutter sein /
wohl zu der Mutter sein
und welchen Sünder du begehrst /
und welchen Sünder du begehrst
derselbig der sey dein /
derselbig der sey dein
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Zu Ehren unser Frauen /
Zu Ehren unser Frauen
gehen wir in ihr Betthaus /
gehen wir in ihr Betthaus
gereuen uns unser Sünden /
gereuen uns unser Sünden
so gehen wir ledig heraus /
so gehen wir ledig heraus
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und wem sein Sünd gereuen /
Und wem sein Sünd gereuen
und will der kommen ab /
und will der kommen ab
der gehe offt zu unser Frauen /
der gehe offt zu unser Frauen
und bitt GOtt umb Genad /
und bitt GOtt umb Genad
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Kommt er dann auch gen Kirchen /
Kommt er dann auch gen Kirchen
in unser Frauen Hauß /
in unser Frauen Hauß
bricht er sein Sünd / hat Reue /
bricht er sein Sünd / hat Reue
so geht er ledig heraus /
so geht er ledig heraus
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und Unser Lieben Fraue /
Und Unser Lieben Fraue
die hat der Kirchen vil /
die hat der Kirchen vil
darein geht mancher Sünder /
darein geht mancher Sünder
den sie begnaden will /
den sie begnaden will
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Für sie will ich auch bitten /
Für sie will ich auch bitten
für Frauen und für Mann /
für Frauen und für Mann
selig werden alle Pilgram /
selig werden alle Pilgram
die sie recht ruffen an /
die sie recht ruffen an
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Und Unser Liebe Fraue /
Und Unser Liebe Fraue
will uns nicht verlassen /
will uns nicht verlassen
hat sie der armen Pilgram vil /
hat sie der armen Pilgram vil
auff ihrem Weg und Strassen /
auff ihrem Weg und Strassen
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.


Zu Ehren unser Frauen /
Zu Ehren unser Frauen
singen wirs Lobgesang /
singen wirs Lobgesang
von nun an biß in Ewigkeit /
von nun an biß in Ewigkeit
sey GOtt im Himmel Danck /
sey GOtt im Himmel Danck
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
</poem>
</poem>
== Ursprung ==
'''Unser lieben Frauen Traum''' ist ein geistliches Volkslied, das vor 1602 entstand. Es handelt von ''[[Unsere Liebe Frau|Unserer Lieben Frau]]'' (einem [[Marientitel|Titel]] von [[Maria (Mutter Jesu)|Maria]], der Mutter [[Jesus von Nazareth|Jesu]]) und der Geburt ihres Sohnes, und wird daher meist als [[Adventslied]] gesungen.
== Überlieferung ==
Das Lied wurde erstmals in [[Nikolaus Beuttner]]s ''Catholischem Gesangbuch'' (Graz 1602) gedruckt. Da es sich bei diesem Liederbuch aus dem Umfeld der [[Gegenreformation]] um eine Sammlung überwiegend vorreformatischer deutschsprachiger Lieder handelt, ist es wahrscheinlich, dass auch dieses Marienlied älteren Ursprungs ist. Es handelt sich möglicherweise um ein Wallfahrtslied aus dem ausgehenden Mittelalter. Melodische Ähnlichkeiten bestehen mit dem [[Weihnachtslied]] ''[[Sei uns willkommen, Herre Christ]]'' (14. Jhdt.) und der [[Landsknecht]]s-[[Parodie]] ''Unser Lieben Fraue vom kalten Bronnen'' (1536).<ref>[[Ernst Klusen]]: ''Deutsche Lieder. Texte und Melodien.'' Insel, Frankfurt am Main 1980, {{falsche ISBN|3-458-04855-2}}, S. 799 u. Anm. S. 856.</ref> Auch stimmt die Melodie am Anfang mit dem [[Adventslied]] ''Es flog ein Täublein weiße'' überein, das ebenfalls in Beuttners Gesangbuch überliefert ist.<ref>[[Ludwig Erk]], [[Franz Magnus Böhme]] (Hrsg.): ''[[Deutscher Liederhort]].'' 3. Band. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894, S. 632 f. ([https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101064313123;view=1up;seq=640 Digitalisat]).</ref>
== Inhalt ==
Das Bild des Baumes, das den Weltenretter ankündigt, findet sich schon in der Antike bei [[Herodot]] sowie in
[[Marcus Iunianus Iustinus|Iustinus’]] ''Geschichte der alten Welt'', die im Mittelalter weit verbreitet war. Dies und die [[Plagaltonart|plagale]] [[Dorischer Modus|dorische]] Melodie lassen auf eine Entstehung in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts schließen.<ref>Egert Pöhlmann: ''Antike Bildersprache im Kirchenlied.'' In: ''Fachtagungen des Landesmusikrats 2011.'' Landesmusikrat Baden-Württemberg, Karlsruhe 2011, S. 36–41 ([http://www.lmr-bw.de/fileadmin/cms/pdf/Tagungen_2011_SWR_W%C3%BCrzburg.pdf Online]; PDF; 11 MB).</ref>


== Rezeption ==
== Rezeption ==
Zeile 129: Zeile 176:
* Nicolaus Beuttner: ''Catholisches Gesang-Buch.'' Graz 1602, S. 180–182, Nr. 30 ([http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10922465_00194.html Digitalisat der Auflage von 1718]).
* Nicolaus Beuttner: ''Catholisches Gesang-Buch.'' Graz 1602, S. 180–182, Nr. 30 ([http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10922465_00194.html Digitalisat der Auflage von 1718]).
* [[Ludwig Erk]], [[Franz Magnus Böhme]] (Hrsg.): ''[[Deutscher Liederhort]].'' 3. Band. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894 (Nachdruck: Olms, Hildesheim 1963), S. 749 f. ([https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101064313123;view=1up;seq=757 Digitalisat]).
* [[Ludwig Erk]], [[Franz Magnus Böhme]] (Hrsg.): ''[[Deutscher Liederhort]].'' 3. Band. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894 (Nachdruck: Olms, Hildesheim 1963), S. 749 f. ([https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101064313123;view=1up;seq=757 Digitalisat]).
* Martina Haag: ''Und unser lieben Frauen.'' In: Ansgar Franz, Dominik Fugger, Martina Haag (Hrsg.): ''Kirchenlied im Kirchenjahr: fünfzig neue und alte Lieder zu den christlichen Festen'' (= ''Mainzer hymnologische Studien,'' Band 8). Francke, Tübingen 2002, ISBN 3-7720-2918-3, S. 547–561 ({{Google Buch|BuchID=jeo3AQAAIAAJ|Seite=547|Hervorhebung ="Und unser lieben Frauen"}}).
* Martina Haag: ''Und unser lieben Frauen.'' In: Ansgar Franz, Dominik Fugger, Martina Haag (Hrsg.): ''Kirchenlied im Kirchenjahr: fünfzig neue und alte Lieder zu den christlichen Festen'' (= ''Mainzer hymnologische Studien,'' Band 8). Francke, Tübingen 2002, ISBN 3-7720-2918-3, S. 547–561.
* {{BibISBN|3462022946|Seite=105}}
* {{BibISBN|3462022946|Seite=105}}
* [[Ingeborg Weber-Kellermann]]: ''Das Buch der Weihnachtslieder.'' Schott, Mainz 1982, ISBN 3-7957-2061-3, S. 208 f.
* [[Ingeborg Weber-Kellermann]]: ''Das Buch der Weihnachtslieder.'' Schott, Mainz 1982, ISBN 3-7957-2061-3, S. 208 f.
Zeile 140: Zeile 187:
<references />
<references />


[[Kategorie:Marienlied]]
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel [https://de.wikipedia.org/wiki/Unser_lieben_Frauen_Traum Unser lieben Frauen Traum] aus der freien Enzyklopädie [http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite Wikipedia] und steht unter der Lizenz [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported] ([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de Kurzfassung (de)]). In der Wikipedia ist eine [https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Unser_lieben_Frauen_Traum&action=history Liste der Autoren] verfügbar.
[[Kategorie:Adventslied]]
 
[[Kategorie:Volkslieder]]
[[Kategorie:Marienlieder]]
[[Kategorie:Adventslieder]]

Aktuelle Version vom 9. Mai 2017, 07:14 Uhr

Unser lieben Frauen Traum

Datei:Unser lieben Frauen Traum.jpg

Text & Melodie Volkslied
Urheberrecht
Melodie und Liedtext sind Gemeinfrei. Sie können beliebig vervielfältigt und weitergegeben werden.

Mehr dieser Lieder findest du in unserem JuLiBu.

Liederbücher
Codex x
Bulibu I x
Bulibu II x
Liederbock x
Schwarzer Adler x
Wandervogel x
Zupfgeigenhansl x
Jurtenburg x
 \relative g' { \key g \major \time 4/4 \autoBeamOff
{ \partial 4 g4 | g a g fis | e2 d4 d | g g a c | b2 r4 a |
b b d c | b( d) c b | a g b( g) | e( fis) g2 | d4 e8 e fis2 | e2.  \bar "|."  }}
\addlyrics 
{ Und un -- ser lie -- ben Frau -- en,
der trau -- me -- te ein Traum,
wie un -- ter ih -- rem Her -- zen
ge -- wach -- sen wär ein Baum. Ky -- rie e -- lei -- son. }

Und unser lieben Frauen
der traumete ein Traum
wie unter ihrem Herzen
gewachsen wär ein Baum
Kyrie eleison.

Und wie der Baum ein Schatten gab
wohl über alle Land
Herr Jesus Christ / der Heiland
also ist er genannt
Kyrie eleison.

Herr Jesus Christ der Heiland
ist unser Heil und Trost
mit seiner bittern Marter
hat er uns all erlost
Kyrie eleison.

Und unser liebe Fraue
die trug ein Kindelein
Darvon wölln wir so singen
und wöllen fröhlich sein
Kyrie eleison.

Auch unser liebe Fraue
die zog gen Bethlehem
Sie gebar ihr liebs Kind Jesum
zu Trost der Christen Gemein
Kyrie eleison.

Und da sie es geboren hat
sie sah ihr liebes Kind an
Sie knieet auf ein Marmelstein
und bet es alsbald an
Kyrie eleison.

Auch unser lieben Fraue
die zog ihr Kindlein schon
das sollen wir hören gern
was gab GOtt ihr zu Lohn
Kyrie eleison.

Und Unser Liebe Fraue
begehret anderst nicht
dann nur die arme Christenheit
so wär es schon gericht
Kyrie eleison.

Also sprach GOtt der Herre
wohl zu der Mutter sein
und welchen Sünder du begehrst
derselbig der sey dein
Kyrie eleison.

Zu Ehren unser Frauen
gehen wir in ihr Betthaus
gereuen uns unser Sünden
so gehen wir ledig heraus
Kyrie eleison.

Und wem sein Sünd gereuen
und will der kommen ab
der gehe offt zu unser Frauen
und bitt GOtt umb Genad
Kyrie eleison.

Kommt er dann auch gen Kirchen
in unser Frauen Hauß
bricht er sein Sünd / hat Reue
so geht er ledig heraus
Kyrie eleison.

Und Unser Lieben Fraue
die hat der Kirchen vil
darein geht mancher Sünder
den sie begnaden will
Kyrie eleison.

Für sie will ich auch bitten
für Frauen und für Mann
selig werden alle Pilgram
die sie recht ruffen an
Kyrie eleison.

Und Unser Liebe Fraue
will uns nicht verlassen
hat sie der armen Pilgram vil
auff ihrem Weg und Strassen
Kyrie eleison.

Zu Ehren unser Frauen
singen wirs Lobgesang
von nun an biß in Ewigkeit
sey GOtt im Himmel Danck
Kyrie eleison.

Ursprung

Unser lieben Frauen Traum ist ein geistliches Volkslied, das vor 1602 entstand. Es handelt von Unserer Lieben Frau (einem Titel von Maria, der Mutter Jesu) und der Geburt ihres Sohnes, und wird daher meist als Adventslied gesungen.

Überlieferung

Das Lied wurde erstmals in Nikolaus Beuttners Catholischem Gesangbuch (Graz 1602) gedruckt. Da es sich bei diesem Liederbuch aus dem Umfeld der Gegenreformation um eine Sammlung überwiegend vorreformatischer deutschsprachiger Lieder handelt, ist es wahrscheinlich, dass auch dieses Marienlied älteren Ursprungs ist. Es handelt sich möglicherweise um ein Wallfahrtslied aus dem ausgehenden Mittelalter. Melodische Ähnlichkeiten bestehen mit dem Weihnachtslied Sei uns willkommen, Herre Christ (14. Jhdt.) und der Landsknechts-Parodie Unser Lieben Fraue vom kalten Bronnen (1536).[1] Auch stimmt die Melodie am Anfang mit dem Adventslied Es flog ein Täublein weiße überein, das ebenfalls in Beuttners Gesangbuch überliefert ist.[2]

Inhalt

Das Bild des Baumes, das den Weltenretter ankündigt, findet sich schon in der Antike bei Herodot sowie in Iustinus’ Geschichte der alten Welt, die im Mittelalter weit verbreitet war. Dies und die plagale dorische Melodie lassen auf eine Entstehung in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts schließen.[3]

Rezeption

Das Lied wurde durch die Aufnahme in den Zupfgeigenhansl wegen seiner Stimmungsschwere in der Jugendbewegung beliebt.[4][5]

In Südosteuropa, besonders in Rumänien, erreichte das Lied große Resonanz. Populäre Textdrucke wurden dort sogar als Amulette verbreitet.[6]

Max Reger vertonte den Text 1914 als Motette Unser lieben Frauen Traum op. 138 Nr. 4 für vier- bis sechsstimmigen gemischten Chor. Reger griff die originale Melodie nicht auf, sondern komponierte seine Vertonung komplett neu.

Weitere Chorsätze schufen u. a. Heinz Martin Lonquich (1975)[7] und Wolfgang Fürlinger (1981).[8]

Literatur

  • Nicolaus Beuttner: Catholisches Gesang-Buch. Graz 1602, S. 180–182, Nr. 30 (Digitalisat der Auflage von 1718).
  • Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme (Hrsg.): Deutscher Liederhort. 3. Band. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894 (Nachdruck: Olms, Hildesheim 1963), S. 749 f. (Digitalisat).
  • Martina Haag: Und unser lieben Frauen. In: Ansgar Franz, Dominik Fugger, Martina Haag (Hrsg.): Kirchenlied im Kirchenjahr: fünfzig neue und alte Lieder zu den christlichen Festen (= Mainzer hymnologische Studien, Band 8). Francke, Tübingen 2002, ISBN 3-7720-2918-3, S. 547–561.
  • Der BibISBN-Eintrag [[Vorlage:BibISBN/{{#invoke:URIutil|plainISBN|3462022946}}]] ist nicht vorhanden. Bitte prüfe die ISBN und lege ggf. einen Vorlage:Neuer Abschnitt an.
  • Ingeborg Weber-Kellermann: Das Buch der Weihnachtslieder. Schott, Mainz 1982, ISBN 3-7957-2061-3, S. 208 f.

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Ernst Klusen: Deutsche Lieder. Texte und Melodien. Insel, Frankfurt am Main 1980, Vorlage:Falsche ISBN, S. 799 u. Anm. S. 856.
  2. Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme (Hrsg.): Deutscher Liederhort. 3. Band. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894, S. 632 f. (Digitalisat).
  3. Egert Pöhlmann: Antike Bildersprache im Kirchenlied. In: Fachtagungen des Landesmusikrats 2011. Landesmusikrat Baden-Württemberg, Karlsruhe 2011, S. 36–41 (Online; PDF; 11 MB).
  4. Hans Breuer (Hrsg.): Der Zupfgeigenhansl. 90. Auflage. Hofmeister, Leipzig 1920, S. 91 (Digitalisat).
  5. Ingeborg Weber-Kellermann: Das Buch der Weihnachtslieder. Schott, Mainz 1982, ISBN 3-7957-2061-3, S. 208 f.
  6. Leopold Kretzenbacher: Südost-Überlieferungen zum apokryphen „Traum Mariens“. In: Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse, München 1975, Vorlage:ISSN, S. 3–170.
  7. http://gemeinden.erzbistum-koeln.de/stifts-chor-bonn/service/komponisten/Lonquich.html
  8. https://opacplus.bsb-muenchen.de/metaopac/search?View=default&db=100&id=BV004386289
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Unser lieben Frauen Traum aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Lizenz Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported (Kurzfassung (de)). In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.