À la claire fontaine: Unterschied zwischen den Versionen

keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox
| Titel = {{SEITENNAME}}
| Bildname = {{SEITENNAME}}.jpg
| Bildbreite =
| Bildtext =
| Stil = 1
| Style =
| Titelfarbe =
| Farbe =
| Abschnittsfarbe =
| Feldstyle =
| Feldname1 = Text & Melodie | Daten1 = französisches Volkslied
| Feldname2 = Melodie | Daten2 =
| Feldname3 = - | Daten3 = Urheberrecht
| Feldname4 = | Daten4 = {{gemeinfrei}}
| Feldname5 = | Daten5 =
| Feldname6 = | Daten6 =
| Feldname7 =  | Daten7 =
| Feldname8 =  | Daten8 =
| Feldname9 =  | Daten9 =
| Feldname10 = | Daten10 =
| Feldname11 = - | Daten11 = Liederbücher
| Feldname12 = [[Codex Patomomomensis|Codex]] | Daten12 = x
| Feldname13 = [[Bulibu I]] | Daten13 = x
| Feldname14 = [[Bulibu II]] | Daten14 = x
| Feldname15 = [[Liederbock]] | Daten15 = x
| Feldname16 = [[Schwarzer Adler]] | Daten16 = x
| Feldname17 = [[Wandervogel-Liederbuch|Wandervogel]]| Daten17 = x
| Feldname18 = [[Zupfgeigenhansl]] | Daten18 = x
| Feldname19 = [[Jurtenburg (Liederbuch)|Jurtenburg]]| Daten19 = x
| Feldname20 = | Daten20 =
| Feldname21 = | Daten21 =
| Feldname22 = | Daten22 =
| Feldname23 = | Daten23 =
| Feldname24 = | Daten24 =
| Feldname25 = | Daten25 =
| Feldname26 = | Daten26 =
| Feldname27 = | Daten27 =
| Feldname28 = | Daten28 =
| Feldname29 = | Daten29 =
| Feldname30 = | Daten30 =
}}
<score vorbis="1">
<score vorbis="1">
\new Staff {
\new Staff {
Zeile 4: Zeile 51:
   \key f \major
   \key f \major
   \time 2/4
   \time 2/4
  \tempo 4 = 90


   f,4 f8 a
   f,4 f8 a
Zeile 22: Zeile 70:
\lyricmode {
\lyricmode {
   À la cla -- ire fon -- tai -- ne
   À la cla -- ire fon -- tai -- ne
   M’en al -- lant pro -- me -- ner
   m’en al -- lant pro -- me -- ner
   J’ai trou -- vé l’eau si bel -- le
   j’ai trou -- vé l’eau si bel -- le
   Que je m’y suis bai -- gné
   que je m’y suis bai -- gné


   Il y_a long -- temps que je t’ai -- me,
   Il y_a long -- temps que je t’ai -- me,
Zeile 41: Zeile 89:


<poem>
<poem>
À la claire fontaine
'''2.''' Sous les feuilles d’un chêne
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné.
 
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne
Je me suis fait sécher
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait.
Un rossignol chantait.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.


Chante, rossignol, chante
'''3.''' Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Tu as le cœur à rire
Moi, je l’ai à pleurer.
Moi, je l’ai à pleurer.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.


J’ai perdu mon amie
'''4.''' J’ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
Que je lui refusai.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.


Je voudrais que la rose
'''5.''' Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Et que ma douce amie
Fût encore à m’aimer.
Fût encore à m’aimer.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.
Zeile 83: Zeile 119:




== Ursprung ==
'''À la claire fontaine''' (dt. ''An der klaren Quelle'') ist ein französisches [[Volkslied]], das auf ein anonymes Gedicht aus dem 18. Jahrhundert zurückgeht. Das Lied ist in Frankreich und im frankophonen Teil Kanadas, insbesondere in der Provinz Québec, sehr populär. Es war die erste Nationalhymne Neufrankreichs.<ref>''Déliberations et mémoires de la Société royale du Canada'', 1984, S. 120</ref> Es existieren zahlreiche unterschiedliche Versionen des Liedes, das auch als [[Kinderlied]] gilt.
'''À la claire fontaine''' (dt. ''An der klaren Quelle'') ist ein französisches [[Volkslied]], das auf ein anonymes Gedicht aus dem 18. Jahrhundert zurückgeht. Das Lied ist in Frankreich und im frankophonen Teil Kanadas, insbesondere in der Provinz Québec, sehr populär. Es war die erste Nationalhymne Neufrankreichs.<ref>''Déliberations et mémoires de la Société royale du Canada'', 1984, S. 120</ref> Es existieren zahlreiche unterschiedliche Versionen des Liedes, das auch als [[Kinderlied]] gilt.


Zeile 89: Zeile 126:


== Rezeption ==
== Rezeption ==
Das Lied ist auch unter dem Refrain « '''Il y a longtemps que je t’aime''', jamais je ne t’oublierai. » (''Ich liebe Dich schon so lange, nie werde ich Dich vergessen.'' oder ''Schon seit so langer Zeit liebe ich Dich. Ich werde Dich nie vergessen.'') sehr bekannt. Es wurde von zahlreichen Sängern und Musikern interpretiert und ist in zwei Kinofilmen zu hören: am Ende des 2006 entstandenen US-Films Der bunte Schleier, sowie im 2008 gedrehten französischen Film So viele Jahre liebe ich dich, dessen Originaltitel « Il y a longtemps que je t'aime » aus der ersten Zeile des Refrains stammt.
Das Lied ist auch unter dem Refrain « '''Il y a longtemps que je t’aime''', jamais je ne t’oublierai. » (''Ich liebe Dich schon so lange, nie werde ich Dich vergessen.'' oder ''Schon seit so langer Zeit liebe ich Dich. Ich werde Dich nie vergessen.'') sehr bekannt. Es wurde von zahlreichen Sängern und Musikern interpretiert und ist in zwei Kinofilmen zu hören: am Ende des 2006 entstandenen US-Films Der bunte Schleier, sowie im 2008 gedrehten französischen Film ''So viele Jahre liebe ich dich'', dessen Originaltitel ''Il y a longtemps que je t'aime'' aus der ersten Zeile des Refrains stammt.


== Weblinks ==
== Weblinks ==
Zeile 103: Zeile 140:
[[Kategorie:Volkslieder]]
[[Kategorie:Volkslieder]]
[[Kategorie:Kinderlieder]]
[[Kategorie:Kinderlieder]]
[[Kategorie:französische Lieder]]
19.642

Bearbeitungen