À la claire fontaine: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Jurtenland-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „<score vorbis="1"> \new Staff { \relative c'' { \key f \major \time 2/4 f,4 f8 a a g a g f4 f8 a a g a4 a a8 g f a c a c4 c8 a f a g4 f…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox
| Titel = {{SEITENNAME}}
| Bildname = {{SEITENNAME}}.jpg
| Bildbreite =
| Bildtext =
| Stil = 1
| Style =
| Titelfarbe =
| Farbe =
| Abschnittsfarbe =
| Feldstyle =
| Feldname1 = Text & Melodie | Daten1 = französisches Volkslied
| Feldname2 = Melodie | Daten2 =
| Feldname3 = - | Daten3 = Urheberrecht
| Feldname4 = | Daten4 = {{gemeinfrei}}
| Feldname5 = | Daten5 =
| Feldname6 = | Daten6 =
| Feldname7 =  | Daten7 =
| Feldname8 =  | Daten8 =
| Feldname9 =  | Daten9 =
| Feldname10 = | Daten10 =
| Feldname11 = - | Daten11 = Liederbücher
| Feldname12 = [[Codex Patomomomensis|Codex]] | Daten12 = x
| Feldname13 = [[Bulibu I]] | Daten13 = x
| Feldname14 = [[Bulibu II]] | Daten14 = x
| Feldname15 = [[Liederbock]] | Daten15 = x
| Feldname16 = [[Schwarzer Adler]] | Daten16 = x
| Feldname17 = [[Wandervogel-Liederbuch|Wandervogel]]| Daten17 = x
| Feldname18 = [[Zupfgeigenhansl]] | Daten18 = x
| Feldname19 = [[Jurtenburg (Liederbuch)|Jurtenburg]]| Daten19 = x
| Feldname20 = | Daten20 =
| Feldname21 = | Daten21 =
| Feldname22 = | Daten22 =
| Feldname23 = | Daten23 =
| Feldname24 = | Daten24 =
| Feldname25 = | Daten25 =
| Feldname26 = | Daten26 =
| Feldname27 = | Daten27 =
| Feldname28 = | Daten28 =
| Feldname29 = | Daten29 =
| Feldname30 = | Daten30 =
}}
<score vorbis="1">
<score vorbis="1">
\new Staff {
\new Staff {
Zeile 4: Zeile 51:
   \key f \major
   \key f \major
   \time 2/4
   \time 2/4
  \tempo 4 = 90


   f,4 f8 a
   f,4 f8 a
Zeile 22: Zeile 70:
\lyricmode {
\lyricmode {
   À la cla -- ire fon -- tai -- ne
   À la cla -- ire fon -- tai -- ne
   M’en al -- lant pro -- me -- ner
   m’en al -- lant pro -- me -- ner
   J’ai trou -- vé l’eau si bel -- le
   j’ai trou -- vé l’eau si bel -- le
   Que je m’y suis bai -- gné
   que je m’y suis bai -- gné


   Il y_a long -- temps que je t’ai -- me,
   Il y_a long -- temps que je t’ai -- me,
Zeile 41: Zeile 89:


<poem>
<poem>
À la claire fontaine
'''2.''' Sous les feuilles d’un chêne
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné.
 
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
 
Sous les feuilles d’un chêne
Je me suis fait sécher
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait.
Un rossignol chantait.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.


Chante, rossignol, chante
'''3.''' Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Tu as le cœur à rire
Moi, je l’ai à pleurer.
Moi, je l’ai à pleurer.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.


J’ai perdu mon amie
'''4.''' J’ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
Que je lui refusai.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.


Je voudrais que la rose
'''5.''' Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Et que ma douce amie
Fût encore à m’aimer.
Fût encore à m’aimer.
Il y a longtemps que je t’aime
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.
Jamais je ne t’oublierai.
Zeile 83: Zeile 119:




'''À la claire fontaine''' (dt. ''An der klaren Quelle'') ist ein französisches [[Volkslied]], das auf ein anonymes Gedicht aus dem 18. Jahrhundert zurückgeht. Das Lied ist in Frankreich und im [[Frankophonie|frankophonen]] Teil Kanadas, insbesondere in der Provinz Québec, sehr populär. Es war die erste Nationalhymne Neufrankreichs.<ref>''Déliberations et mémoires de la Société royale du Canada'', 1984, S. 120</ref> Es existieren zahlreiche unterschiedliche Versionen des Liedes, das auch als [[Kinderlied]] gilt.
== Ursprung ==
'''À la claire fontaine''' (dt. ''An der klaren Quelle'') ist ein französisches [[Volkslied]], das auf ein anonymes Gedicht aus dem 18. Jahrhundert zurückgeht. Das Lied ist in Frankreich und im frankophonen Teil Kanadas, insbesondere in der Provinz Québec, sehr populär. Es war die erste Nationalhymne Neufrankreichs.<ref>''Déliberations et mémoires de la Société royale du Canada'', 1984, S. 120</ref> Es existieren zahlreiche unterschiedliche Versionen des Liedes, das auch als [[Kinderlied]] gilt.


== Inhalt ==
== Inhalt ==
Zeile 89: Zeile 126:


== Rezeption ==
== Rezeption ==
Das Lied ist auch unter dem Refrain « '''Il y a longtemps que je t’aime''', jamais je ne t’oublierai. » (''Ich liebe Dich schon so lange, nie werde ich Dich vergessen.'' oder ''Schon seit so langer Zeit liebe ich Dich. Ich werde Dich nie vergessen.'') sehr bekannt. Es wurde von zahlreichen Sängern und Musikern interpretiert und ist in zwei Kinofilmen zu hören: am Ende des 2006 entstandenen US-Films Der bunte Schleier, sowie im 2008 gedrehten französischen Film So viele Jahre liebe ich dich, dessen Originaltitel « Il y a longtemps que je t'aime » aus der ersten Zeile des Refrains stammt.
Das Lied ist auch unter dem Refrain « '''Il y a longtemps que je t’aime''', jamais je ne t’oublierai. » (''Ich liebe Dich schon so lange, nie werde ich Dich vergessen.'' oder ''Schon seit so langer Zeit liebe ich Dich. Ich werde Dich nie vergessen.'') sehr bekannt. Es wurde von zahlreichen Sängern und Musikern interpretiert und ist in zwei Kinofilmen zu hören: am Ende des 2006 entstandenen US-Films Der bunte Schleier, sowie im 2008 gedrehten französischen Film ''So viele Jahre liebe ich dich'', dessen Originaltitel ''Il y a longtemps que je t'aime'' aus der ersten Zeile des Refrains stammt.


== Weblinks ==
== Weblinks ==
Zeile 103: Zeile 140:
[[Kategorie:Volkslieder]]
[[Kategorie:Volkslieder]]
[[Kategorie:Kinderlieder]]
[[Kategorie:Kinderlieder]]
[[Kategorie:französische Lieder]]

Aktuelle Version vom 22. November 2017, 07:47 Uhr

À la claire fontaine

À la claire fontaine.jpg

Text & Melodie französisches Volkslied
Urheberrecht
Melodie und Liedtext sind Gemeinfrei. Sie können beliebig vervielfältigt und weitergegeben werden.

Mehr dieser Lieder findest du in unserem JuLiBu.

Liederbücher
Codex x
Bulibu I x
Bulibu II x
Liederbock x
Schwarzer Adler x
Wandervogel x
Zupfgeigenhansl x
Jurtenburg x

\new Staff {
\relative c'' {
  \key f \major
  \time 2/4
  \tempo 4 = 90

  f,4 f8 a
  a g a g
  f4 f8 a
  a g a4
  a a8 g
  f a c a
  c4 c8 a
  f a g4
  f f8 a
  a g16 f a8 f
  a4 a8 g16 f
  a8 g f4
  \bar "|."
} }
\addlyrics { 
\lyricmode {
  À la cla -- ire fon -- tai -- ne
  m’en al -- lant pro -- me -- ner
  j’ai trou -- vé l’eau si bel -- le
  que je m’y suis bai -- gné

  Il y_a long -- temps que je t’ai -- me,
  Ja -- mais je ne t’ou -- blie -- rai
} }

  \midi {
    \context {
      \Score
      tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 60 4)
    }
  }


2. Sous les feuilles d’un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait.
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.

3. Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l’ai à pleurer.
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.

4. J’ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.

5. Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m’aimer.
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai.


Ursprung

À la claire fontaine (dt. An der klaren Quelle) ist ein französisches Volkslied, das auf ein anonymes Gedicht aus dem 18. Jahrhundert zurückgeht. Das Lied ist in Frankreich und im frankophonen Teil Kanadas, insbesondere in der Provinz Québec, sehr populär. Es war die erste Nationalhymne Neufrankreichs.[1] Es existieren zahlreiche unterschiedliche Versionen des Liedes, das auch als Kinderlied gilt.

Inhalt

In seiner heute bekanntesten Form handelt À la claire fontaine von einem nicht näher bezeichneten Mann, der seiner aufgrund einer Bagatelle verlorenen Liebe nachtrauert und hofft, sie möge wieder zu ihm zurückkehren (« Pour un bouquet de roses / Que je lui refusai », Wegen eines Straußes Rosen, den ich ihr verweigerte).

Rezeption

Das Lied ist auch unter dem Refrain « Il y a longtemps que je t’aime, jamais je ne t’oublierai. » (Ich liebe Dich schon so lange, nie werde ich Dich vergessen. oder Schon seit so langer Zeit liebe ich Dich. Ich werde Dich nie vergessen.) sehr bekannt. Es wurde von zahlreichen Sängern und Musikern interpretiert und ist in zwei Kinofilmen zu hören: am Ende des 2006 entstandenen US-Films Der bunte Schleier, sowie im 2008 gedrehten französischen Film So viele Jahre liebe ich dich, dessen Originaltitel Il y a longtemps que je t'aime aus der ersten Zeile des Refrains stammt.

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Déliberations et mémoires de la Société royale du Canada, 1984, S. 120
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel À la claire fontaine aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Lizenz Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported (Kurzfassung (de)). In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.