Bugeilio'r Gwenith Gwyn: Unterschied zwischen den Versionen
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
Ralph (Diskussion | Beiträge) (→Lyrics) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von de walisischen Musikerin und Folkloristin Maria Jane Williams in ihrer Sammlung ''Ancient National Airs of Gwent and Morganwg''veröffentlicht.<ref>{{cite web|last1=James|first1=E. Wyn|title=Watching the White Wheat and That Hole Below the Nose: The English Ballads of a Late-Nineteenth Century Welsh Jobbing-Printer|url=http://orca-mwe.cf.ac.uk/42475/1/whitewheat.html|publisher=Cardiff University|accessdate=5 August 2015}}</ref> | Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von de walisischen Musikerin und Folkloristin Maria Jane Williams in ihrer Sammlung ''Ancient National Airs of Gwent and Morganwg''veröffentlicht.<ref>{{cite web|last1=James|first1=E. Wyn|title=Watching the White Wheat and That Hole Below the Nose: The English Ballads of a Late-Nineteenth Century Welsh Jobbing-Printer|url=http://orca-mwe.cf.ac.uk/42475/1/whitewheat.html|publisher=Cardiff University|accessdate=5 August 2015}}</ref> | ||
== | ==Text== | ||
Es gibt mehrere Versionen der Texte mit kleinen Variationen in den Worten und zusätzlichen Versen. Eine moderne Version ist:<ref name=Caneuon>{{cite book|editor1-last=Hywel |editor1-first=John |title=Famous songs of Wales : Caneuon enwog Cymru 1 |date=1990 |publisher=Gwynn |location=Caernarfon |isbn=0-900426-60-8 |pages=28-29 |edition=3rd}} (''Lannach'' and ''glannach'' have been corrected to ''lanach'' and ''glanach''.)</ref> | Es gibt mehrere Versionen der Texte mit kleinen Variationen in den Worten und zusätzlichen Versen. Eine moderne Version ist:<ref name=Caneuon>{{cite book|editor1-last=Hywel |editor1-first=John |title=Famous songs of Wales : Caneuon enwog Cymru 1 |date=1990 |publisher=Gwynn |location=Caernarfon |isbn=0-900426-60-8 |pages=28-29 |edition=3rd}} (''Lannach'' and ''glannach'' have been corrected to ''lanach'' and ''glanach''.)</ref> | ||
<blockquote><poem> | <blockquote><poem> |
Version vom 27. April 2017, 20:45 Uhr
"Bugeilio'r Gwenith Gwyn" (Watching the White Wheat) ist walisisches ein Liebeslied aus dem 18. Jahrhundert.
Es beschreibt die tragische Liebesbeziehung zwischen Wil Hopcyn und Ann Thomas (Das Mädchen von Cefn Ydfa) aus dem Dorf Llangynwyd in Glamorganshire. Ann gehörte zu einer reichen Bauernfamilie, aber Wil war nur ein Landarbeiter. Anns Mutter lehnte Wil ab und zwang Ann in eine Ehe mit Anthony Maddocks, dem Sohn eines örtlichen Schatzes.
Ein paar Tage bevor die Ehe stattfand, verließ Wil Llangynwyd. Monate später hatte Wil einen Traum, in dem Anns neuer Ehemann gestorben war, also kehrte er nach Hause zurück. Als er aber ankam, entdeckte er, dass es in der Tat Ann war, die am gebrochenen Herzen leidete. Ann starb in seinen Armen an diesem Tag.
Maddocks erbte das Anwesen der Familie Thomas und wurde bald wieder verheiratet. Wil starb 1741, er hatte niemals geheiratet. Sowohl er als auch Ann sind bei Llangynwyd begraben.
Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von de walisischen Musikerin und Folkloristin Maria Jane Williams in ihrer Sammlung Ancient National Airs of Gwent and Morganwgveröffentlicht.[1]
Text
Es gibt mehrere Versionen der Texte mit kleinen Variationen in den Worten und zusätzlichen Versen. Eine moderne Version ist:[2]
Mi sydd fachgen ieuanc ffôl
Yn byw yn ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl,
Ryw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.
Glanach, glanach wyt bob dydd,
Neu fi yn wir sy'n ffolach;
Er mwyn y Gŵr a wnaeth dy wedd
Dod im' drugaredd bellach.
Cwnn dy ben, gwel acw draw,
Rho im' dy law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes bert ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon.
Tra fo dŵr y môr yn hallt,
A thra bo gwallt yn tyfu,
A thra fo calon dan fy mron
Mi fydda'n ffyddlon iti;
Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion,
P'un ai myfi ai arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.
Tune
First published version
The melody and words first published by Maria Jane Williams in 1844:[3]
Modern version
A modern version of the tune is:[2]
External links
- Vorlage:Cite book – Musical score (first publication)
- Live performance
References
Vorlage:Commons categoryVorlage:Reflist
- ↑ Vorlage:Cite web
- ↑ 2,0 2,1 Vorlage:Cite book (Lannach and glannach have been corrected to lanach and glanach.)
- ↑ Vorlage:Cite book