Bugeilio'r Gwenith Gwyn: Unterschied zwischen den Versionen
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox | |||
| Titel = {{SEITENNAME}} | |||
| Bildname = {{SEITENNAME}}.jpg | |||
| Bildbreite = | |||
| Bildtext = | |||
| Stil = 1 | |||
| Style = | |||
| Titelfarbe = | |||
| Farbe = | |||
| Abschnittsfarbe = | |||
| Feldstyle = | |||
| Feldname1 = Text | Daten1 = Unbekannt | |||
| Feldname2 = Melodie | Daten2 = walisisches Volkslied | |||
| Feldname3 = - | Daten3 = Urheberrecht | |||
| Feldname4 = | Daten4 = {{gemeinfrei}} | |||
| Feldname5 = | Daten5 = | |||
| Feldname6 = | Daten6 = | |||
| Feldname7 = | Daten7 = | |||
| Feldname8 = | Daten8 = | |||
| Feldname9 = | Daten9 = | |||
| Feldname10 = | Daten10 = | |||
| Feldname11 = - | Daten11 = Liederbücher | |||
| Feldname12 = [[Codex Patomomomensis|Codex]] | Daten12 = x | |||
| Feldname13 = [[Bulibu I]] | Daten13 = x | |||
| Feldname14 = [[Bulibu II]] | Daten14 = x | |||
| Feldname15 = [[Liederbock]] | Daten15 = x | |||
| Feldname16 = [[Schwarzer Adler]] | Daten16 = x | |||
| Feldname17 = [[Wandervogel-Liederbuch|Wandervogel]]| Daten17 = x | |||
| Feldname18 = | Daten18 = | |||
| Feldname19 = | Daten19 = | |||
| Feldname20 = | Daten20 = | |||
| Feldname21 = | Daten21 = | |||
| Feldname22 = | Daten22 = | |||
| Feldname23 = | Daten23 = | |||
| Feldname24 = | Daten24 = | |||
| Feldname25 = | Daten25 = | |||
| Feldname26 = | Daten26 = | |||
| Feldname27 = | Daten27 = | |||
| Feldname28 = | Daten28 = | |||
| Feldname29 = | Daten29 = | |||
| Feldname30 = | Daten30 = | |||
}} | |||
<score vorbis=1>\relative c' { \time 3/4 \key d \major \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t | <score vorbis=1>\relative c' { \time 3/4 \key d \major \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t | ||
d8 fis a4. fis8 % 1 | d8 fis a4. fis8 % 1 | ||
Zeile 66: | Zeile 113: | ||
Maddocks erbte das Anwesen der Familie Thomas und wurde bald wieder verheiratet. Wil starb 1741, er hatte niemals geheiratet. Sowohl er als auch Ann sind bei Llangynwyd begraben. | Maddocks erbte das Anwesen der Familie Thomas und wurde bald wieder verheiratet. Wil starb 1741, er hatte niemals geheiratet. Sowohl er als auch Ann sind bei Llangynwyd begraben. | ||
Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von | Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von der walisischen Musikerin und Folkloristin Maria Jane Williams in ihrer Sammlung ''Ancient National Airs of Gwent and Morganwg''veröffentlicht.<ref> James, E. Wyn. "Watching the White Wheat and That Hole Below the Nose: The English Ballads of a Late-Nineteenth Century Welsh Jobbing-Printer". Cardiff University. Retrieved 5 August 2015.</ref> | ||
==Text== | ==Text== | ||
Zeile 74: | Zeile 121: | ||
===Erste veröffentlichte Version=== | ===Erste veröffentlichte Version=== | ||
Melodie und Text wurden 1844 erstmalig von Maria Jane Williams veröffentlicht.<ref>Williams, Maria Jane (1844). Ancient National Airs of Gwent and Morgannwg. Llandovery: William Rees. pp. 38–39.</ref> | |||
<score vorbis=1>\relative c' { \time 3/8 \key f \major \autoBeamOff \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t | <score vorbis=1>\relative c' { \time 3/8 \key f \major \autoBeamOff \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t | ||
Zeile 108: | Zeile 155: | ||
[[Kategorie:Volkslieder]] | [[Kategorie:Volkslieder]] | ||
== | ==weiterführende Links== | ||
* [http://www.sing4wales.com/saesneg/?page_id=17 Live performance] | * [http://www.sing4wales.com/saesneg/?page_id=17 Live performance] | ||
== | ==Einzelnachweise== | ||
<references /> | |||
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel [[wikipedia:en:Bugeilio'r Gwenith Gwyn|Bugeilio'r Gwenith Gwyn]] aus der freien Enzyklopädie [http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite Wikipedia] und steht unter der Lizenz [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported] ([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de Kurzfassung (de)]). In der Wikipedia ist eine [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bugeilio%27r_Gwenith_Gwyn&action=history Liste der Autoren] verfügbar. | |||
[[Category: | [[Category:Volkslieder]] | ||
[[Category: | [[Category:Liebeslieder]] |
Aktuelle Version vom 27. April 2017, 21:01 Uhr
Bugeilio'r Gwenith Gwyn | |
---|---|
Text | Unbekannt |
Melodie | walisisches Volkslied |
Urheberrecht | |
Melodie und Liedtext sind Gemeinfrei. Sie können beliebig vervielfältigt und weitergegeben werden.
Mehr dieser Lieder findest du in unserem JuLiBu. | |
Liederbücher | |
Codex | x |
Bulibu I | x |
Bulibu II | x |
Liederbock | x |
Schwarzer Adler | x |
Wandervogel | x |
Mi sydd fachgen ieuanc ffôl
Yn byw yn ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl,
Ryw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.
Glanach, glanach wyt bob dydd,
Neu fi yn wir sy'n ffolach;
Er mwyn y Gŵr a wnaeth dy wedd
Dod im' drugaredd bellach.
Cwnn dy ben, gwel acw draw,
Rho im' dy law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes bert ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon.
Tra fo dŵr y môr yn hallt,
A thra bo gwallt yn tyfu,
A thra fo calon dan fy mron
Mi fydda'n ffyddlon iti;
Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion,
P'un ai myfi ai arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.
Ursprung
"Bugeilio'r Gwenith Gwyn" (Watching the White Wheat) ist walisisches ein Liebeslied aus dem 18. Jahrhundert.
Es beschreibt die tragische Liebesbeziehung zwischen Wil Hopcyn und Ann Thomas (Das Mädchen von Cefn Ydfa) aus dem Dorf Llangynwyd in Glamorganshire. Ann gehörte zu einer reichen Bauernfamilie, aber Wil war nur ein Landarbeiter. Anns Mutter lehnte Wil ab und zwang Ann in eine Ehe mit Anthony Maddocks, dem Sohn eines örtlichen Schatzes.
Ein paar Tage bevor die Ehe stattfand, verließ Wil Llangynwyd. Monate später hatte Wil einen Traum, in dem Anns neuer Ehemann gestorben war, also kehrte er nach Hause zurück. Als er aber ankam, entdeckte er, dass es in der Tat Ann war, die am gebrochenen Herzen leidete. Ann starb in seinen Armen an diesem Tag.
Maddocks erbte das Anwesen der Familie Thomas und wurde bald wieder verheiratet. Wil starb 1741, er hatte niemals geheiratet. Sowohl er als auch Ann sind bei Llangynwyd begraben.
Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von der walisischen Musikerin und Folkloristin Maria Jane Williams in ihrer Sammlung Ancient National Airs of Gwent and Morganwgveröffentlicht.[1]
Text
Es gibt mehrere Versionen der Texte mit kleinen Variationen in den Worten und zusätzlichen Versen. Eine moderne Version sind die oben angeführten Strophen.[2]
Melodie
Erste veröffentlichte Version
Melodie und Text wurden 1844 erstmalig von Maria Jane Williams veröffentlicht.[3]
weiterführende Links
Einzelnachweise
- ↑ James, E. Wyn. "Watching the White Wheat and That Hole Below the Nose: The English Ballads of a Late-Nineteenth Century Welsh Jobbing-Printer". Cardiff University. Retrieved 5 August 2015.
- ↑ Hywel, John, ed. (1990). Famous songs of Wales : Caneuon enwog Cymru 1 (3rd ed.). Caernarfon: Gwynn. pp. 28–29. ISBN 0-900426-60-8. (Lannach and glannach have been corrected to lanach and glanach.)
- ↑ Williams, Maria Jane (1844). Ancient National Airs of Gwent and Morgannwg. Llandovery: William Rees. pp. 38–39.
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Bugeilio'r Gwenith Gwyn aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Lizenz Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported (Kurzfassung (de)). In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.