Chevaliers de la table ronde: Unterschied zwischen den Versionen
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 177: | Zeile 177: | ||
[[Kategorie:französische Lieder]] | [[Kategorie:französische Lieder]] | ||
[[Kategorie:Trinklieder]] | [[Kategorie:Trinklieder]] | ||
[[Kategorie:bündische Lieder]] |
Aktuelle Version vom 1. Juni 2017, 07:31 Uhr
Chevaliers de la table ronde | |
---|---|
Text & Melodie | Volkslied aus Frankreich |
Melodie | komponist |
Urheberrecht | |
Melodie und Liedtext sind Gemeinfrei. Sie können beliebig vervielfältigt und weitergegeben werden.
Mehr dieser Lieder findest du in unserem JuLiBu. | |
Liederbücher | |
Codex | 255 |
Bulibu I | 142 |
Bulibu II | x |
Liederbock | x |
Schwarzer Adler | x |
Wandervogel | x |
Zupfgeigenhansl | x |
Jurtenburg | x |
2. S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;
J'en boirai, oui, oui, oui,
J'en boirai, non, non, non,
J'en boirai, jusqu'à mon plaisir.
3. J'en boirai cinq à six bouteilles,
Une femme sur mes genoux ;
Une femme, oui, oui, oui,
Une femme, non, non, non,
Une femme sur mes genoux.
4. Et si le tonneau se débonde,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;
J'en boirai, oui, oui, oui,
J'en boirai, non, non, non,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir.
5. Et s'il en reste quelques gouttes,
Ce sera pour nous rafraîchir ;
Ce sera, oui, oui, oui…
6. Mais voici qu'on frappe à la porte
Je crois bien que c'est le mari ;
Je crois bien, oui, oui, oui…
7. Si c'est lui, que le diable l'emporte
Car il vient troubler mon plaisir ;
Car il vient, oui, oui, oui…
8. Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où y a du bon vin ;
Dans une cave, oui, oui, oui…
9. Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet ;
Et la tête, oui, oui, oui…
10. Et mes os, de cette manière
Resteront, imbibés de vin ;
Resteront, oui, oui, oui…
11. Et les quatre plus grands ivrognes
Porteront les quatr' coins du drap ;
Porteront, oui, oui, oui…
12. Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive
« Ici gît le roi des buveurs » ;
Ici gît, oui, oui, oui…
13. La morale de cette histoire
Est qu'il faut boire avant de mourir ;
Est qu'il faut, oui, oui, oui…
Zweite Version : Recueil suisse militaire de chants
Mes amis de la Table Ronde
Dites moi si ce vin est bon
Dites moi, oh oui oui oui
Dites moi, oh non non non
Dites moi si ce vin est bon
J'en boirais cinq à six bouteilles
Pour ne plus penser à l'amour
Pour ne plus…
Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où y a du bon vin…
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet…
Sur ma tombe je veux qu'on inscrive
« Ici gît le roi des buveurs »…
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Chevaliers de la table ronde (chanson) aus der freien Enzyklopädie Wikipédia und steht unter der Lizenz Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported (Kurzfassung (de)). In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.