Chevaliers de la table ronde: Unterschied zwischen den Versionen
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
Ralph (Diskussion | Beiträge) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox | |||
| Titel = {{SEITENNAME}} | |||
| Bildname = {{SEITENNAME}}.jpg | |||
| Bildbreite = | |||
| Bildtext = | |||
| Stil = 1 | |||
| Style = | |||
| Titelfarbe = | |||
| Farbe = | |||
| Abschnittsfarbe = | |||
| Feldstyle = | |||
| Feldname1 = Text & Melodie | Daten1 = Volkslied aus Frankreich | |||
| Feldname2 = Melodie | Daten2 = komponist | |||
| Feldname3 = - | Daten3 = Urheberrecht | |||
| Feldname4 = | Daten4 = {{gemeinfrei}} | |||
| Feldname5 = | Daten5 = | |||
| Feldname6 = | Daten6 = | |||
| Feldname7 = | Daten7 = | |||
| Feldname8 = | Daten8 = | |||
| Feldname9 = | Daten9 = | |||
| Feldname10 = | Daten10 = | |||
| Feldname11 = - | Daten11 = Liederbücher | |||
| Feldname12 = [[Codex Patomomomensis|Codex]] | Daten12 = 255 | |||
| Feldname13 = [[Bulibu I]] | Daten13 = 142 | |||
| Feldname14 = [[Bulibu II]] | Daten14 = x | |||
| Feldname15 = [[Liederbock]] | Daten15 = x | |||
| Feldname16 = [[Schwarzer Adler]] | Daten16 = x | |||
| Feldname17 = [[Wandervogel-Liederbuch|Wandervogel]]| Daten17 = x | |||
| Feldname18 = [[Zupfgeigenhansl]] | Daten18 = x | |||
| Feldname19 = [[Jurtenburg (Liederbuch)|Jurtenburg]]| Daten19 = x | |||
| Feldname20 = | Daten20 = | |||
| Feldname21 = | Daten21 = | |||
| Feldname22 = | Daten22 = | |||
| Feldname23 = | Daten23 = | |||
| Feldname24 = | Daten24 = | |||
| Feldname25 = | Daten25 = | |||
| Feldname26 = | Daten26 = | |||
| Feldname27 = | Daten27 = | |||
| Feldname28 = | Daten28 = | |||
| Feldname29 = | Daten29 = | |||
| Feldname30 = | Daten30 = | |||
}} | |||
<score vorbis="1"> | <score vorbis="1"> | ||
Zeile 49: | Zeile 96: | ||
<poem> | <poem> | ||
'''2.''' S'il est bon, s'il est agréable, | |||
S'il est bon, s'il est agréable, | |||
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ; | J'en boirai jusqu'à mon plaisir ; | ||
J'en boirai, oui, oui, oui, | J'en boirai, oui, oui, oui, | ||
Zeile 61: | Zeile 102: | ||
J'en boirai, jusqu'à mon plaisir. | J'en boirai, jusqu'à mon plaisir. | ||
J'en boirai cinq à six | '''3.''' J'en boirai cinq à six bouteilles, | ||
Une femme sur mes genoux ; | Une femme sur mes genoux ; | ||
Une femme, oui, oui, oui, | Une femme, oui, oui, oui, | ||
Zeile 67: | Zeile 108: | ||
Une femme sur mes genoux. | Une femme sur mes genoux. | ||
Et si le | '''4.''' Et si le tonneau se débonde, | ||
J'en boirai jusqu'à mon | J'en boirai jusqu'à mon plaisir ; | ||
J'en boirai, oui, oui, oui, | J'en boirai, oui, oui, oui, | ||
J'en boirai, non, non, non, | J'en boirai, non, non, non, | ||
J'en boirai jusqu'à mon plaisir. | J'en boirai jusqu'à mon plaisir. | ||
Et s'il en reste quelques gouttes, | '''5.''' Et s'il en reste quelques gouttes, | ||
Ce sera pour nous rafraîchir ; | Ce sera pour nous rafraîchir ; | ||
Ce sera, oui, oui, oui… | Ce sera, oui, oui, oui… | ||
Mais voici qu'on frappe à la porte | '''6.''' Mais voici qu'on frappe à la porte | ||
Je crois bien que c'est le | Je crois bien que c'est le mari ; | ||
Je crois bien, oui, oui, oui… | Je crois bien, oui, oui, oui… | ||
Si c'est lui, que le diable l'emporte | '''7.''' Si c'est lui, que le diable l'emporte | ||
Car il vient troubler mon plaisir ; | Car il vient troubler mon plaisir ; | ||
Car il vient, oui, oui, oui… | Car il vient, oui, oui, oui… | ||
Si je meurs, je veux qu'on m'enterre | '''8.''' Si je meurs, je veux qu'on m'enterre | ||
Dans une cave où y a du bon | Dans une cave où y a du bon vin ; | ||
Dans une cave, oui, oui, oui… | Dans une cave, oui, oui, oui… | ||
Les deux pieds contre la muraille | '''9.''' Les deux pieds contre la muraille | ||
Et la tête sous le robinet ; | Et la tête sous le robinet ; | ||
Et la tête, oui, oui, oui… | Et la tête, oui, oui, oui… | ||
Et mes | '''10.''' Et mes os, de cette manière | ||
Resteront, imbibés de | Resteront, imbibés de vin ; | ||
Resteront, oui, oui, oui… | Resteront, oui, oui, oui… | ||
Et les quatre plus grands ivrognes | '''11.''' Et les quatre plus grands ivrognes | ||
Porteront les quatr' coins du drap ; | Porteront les quatr' coins du drap ; | ||
Porteront, oui, oui, oui… | Porteront, oui, oui, oui… | ||
Sur ma | '''12.''' Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive | ||
« Ici gît le roi des buveurs » ; | « Ici gît le roi des buveurs » ; | ||
Ici gît, oui, oui, oui… | Ici gît, oui, oui, oui… | ||
La | '''13.''' La morale de cette histoire | ||
Est qu'il faut boire avant de mourir ; | Est qu'il faut boire avant de mourir ; | ||
Est qu'il faut, oui, oui, oui… | Est qu'il faut, oui, oui, oui… | ||
Zeile 131: | Zeile 172: | ||
« Ici gît le roi des buveurs »… | « Ici gît le roi des buveurs »… | ||
</poem> | </poem> | ||
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel [[wikipedia:fr:Chevaliers de la table ronde (chanson)|Chevaliers de la table ronde (chanson)]] aus der freien Enzyklopädie [https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil_principal Wikipédia] und steht unter der Lizenz [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported] ([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de Kurzfassung (de)]). In der Wikipedia ist eine [https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Chevaliers_de_la_table_ronde_(chanson)&action=history Liste der Autoren] verfügbar. | |||
[[Kategorie:französische Lieder]] | |||
[[Kategorie:Trinklieder]] | |||
[[Kategorie:bündische Lieder]] |
Aktuelle Version vom 1. Juni 2017, 07:31 Uhr
Chevaliers de la table ronde | |
---|---|
Text & Melodie | Volkslied aus Frankreich |
Melodie | komponist |
Urheberrecht | |
Melodie und Liedtext sind Gemeinfrei. Sie können beliebig vervielfältigt und weitergegeben werden.
Mehr dieser Lieder findest du in unserem JuLiBu. | |
Liederbücher | |
Codex | 255 |
Bulibu I | 142 |
Bulibu II | x |
Liederbock | x |
Schwarzer Adler | x |
Wandervogel | x |
Zupfgeigenhansl | x |
Jurtenburg | x |
2. S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;
J'en boirai, oui, oui, oui,
J'en boirai, non, non, non,
J'en boirai, jusqu'à mon plaisir.
3. J'en boirai cinq à six bouteilles,
Une femme sur mes genoux ;
Une femme, oui, oui, oui,
Une femme, non, non, non,
Une femme sur mes genoux.
4. Et si le tonneau se débonde,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;
J'en boirai, oui, oui, oui,
J'en boirai, non, non, non,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir.
5. Et s'il en reste quelques gouttes,
Ce sera pour nous rafraîchir ;
Ce sera, oui, oui, oui…
6. Mais voici qu'on frappe à la porte
Je crois bien que c'est le mari ;
Je crois bien, oui, oui, oui…
7. Si c'est lui, que le diable l'emporte
Car il vient troubler mon plaisir ;
Car il vient, oui, oui, oui…
8. Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où y a du bon vin ;
Dans une cave, oui, oui, oui…
9. Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet ;
Et la tête, oui, oui, oui…
10. Et mes os, de cette manière
Resteront, imbibés de vin ;
Resteront, oui, oui, oui…
11. Et les quatre plus grands ivrognes
Porteront les quatr' coins du drap ;
Porteront, oui, oui, oui…
12. Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive
« Ici gît le roi des buveurs » ;
Ici gît, oui, oui, oui…
13. La morale de cette histoire
Est qu'il faut boire avant de mourir ;
Est qu'il faut, oui, oui, oui…
Zweite Version : Recueil suisse militaire de chants
Mes amis de la Table Ronde
Dites moi si ce vin est bon
Dites moi, oh oui oui oui
Dites moi, oh non non non
Dites moi si ce vin est bon
J'en boirais cinq à six bouteilles
Pour ne plus penser à l'amour
Pour ne plus…
Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où y a du bon vin…
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet…
Sur ma tombe je veux qu'on inscrive
« Ici gît le roi des buveurs »…
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Chevaliers de la table ronde (chanson) aus der freien Enzyklopädie Wikipédia und steht unter der Lizenz Creative Commons CC-BY-SA 3.0 Unported (Kurzfassung (de)). In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.